Si, yo creo que una de las partes mas importantes de la interpretacion esta precisamente en la voz, entonacion, etc. Y eso es algo que se pierde en una pelicula doblada. No quiero decir que los dobladores espanyoles hagan mal su trabajo, que me parece cojonudo, pero no es lo mismo... Esos actores no han estado en el set recibiendo las indicaciones del director de la peli.
Creo que lo suyo es ver las peliculas en su version original, ya sea ingles, frances, aleman, japones o chino.