XSIforum.com

XSI_en perfecto ESPAÑOL YAAA!!

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Kinght

Re: XSI_en perfecto ESPAÑOL YAAA!!
« Respuesta #20 en: 01 Enero 2007, 18:04:55 »
Yo también me quedo solo con la versión en ingles, menos lio ...

Elorian

  • *
  • 90
  • Mira que tipazo.
Re: XSI_en perfecto ESPAÑOL YAAA!!
« Respuesta #21 en: 01 Enero 2007, 19:20:22 »
Cuando estudie 3D lo primero que me enseñaron en la academia fue que siempre es mejor usar cualquier programa en ingles y creerme el profesor que me dijo esto sabe un rato del tema. :)

Elorian

  • *
  • 90
  • Mira que tipazo.
Re: XSI_en perfecto ESPAÑOL YAAA!!
« Respuesta #22 en: 01 Enero 2007, 19:21:17 »
Y no es por avivar el tema

agedito

  • ***
  • 1524
  • ¡¡Yo lo que quiero es milonguear!!
Re: XSI_en perfecto ESPAÑOL YAAA!!
« Respuesta #23 en: 01 Enero 2007, 20:22:07 »
Es cuestión de gustos, veo normal que la gente lo prefiera en español... por mi parte en inglés está bien (también he usado programas en alemán y frances sin saber esos idiomas)
Aunque como han dicho antes, prefiero que traduzcan la docuemntación, libros y demás antes que el programa.

Re: XSI_en perfecto ESPAÑOL YAAA!!
« Respuesta #24 en: 01 Enero 2007, 22:30:58 »
Es cuestión de oferta y demanda. Yo conozco varios casos de gente que usa 3DSMax porque está en Español y del XSI directamente pasan por que no lo está.

Cada uno sabe que tiene que hacer con su negocio. Si a XSI le cuesta X traducir a Español y con ello aumentan las ventas en X/2 no interesa, si aumentan en 2X entonces sí.

Habrán hecho estudios de mercado digo yo, y no les interesará...

Unaided

  • ***
  • 3293
Re: XSI_en perfecto ESPAÑOL YAAA!!
« Respuesta #25 en: 01 Enero 2007, 23:04:51 »
Espero que hayan hecho estudios de mercado acerca del lanzamiento de la versión OSX de XSI, y les salgan resultados positivos :)

Yo concuerdo con las opiniones de que un software en inglés es mejor en todos los sentidos. Y que la documentación es lo que hay que traducir.  Al fin y al cabo los menus y botones solo se leen la primera vez, luego es algo mecánico. También hay mucha gente que crea discusión acerca de si es mejor un boton con texto o con icono. Curiosamente, parte de la gente que defiende el icono frente al texto, entra a utilizar un programa en función de si está en español o no.

Re: XSI_en perfecto ESPAÑOL YAAA!!
« Respuesta #26 en: 02 Enero 2007, 00:21:52 »
Haber si nos aclaramos con lo que hay que traducir y no. Porque hay gente que vota por tener híbridos.
Dicen, no no el XSI que esté en inglés pero que se hagan libros de documentación en español. Y cuando el libro en español se refiera a una herramienta leeremos cosas como esta:

"...si queremos añadir una subdivisión y controlar su ubicación exacta usaremos el operador Split Edges (with split control). Para llegar a él irémos a Modify---Polygon Mesh---Split Edges (with split control)..."

Eso si que es una traducción al español de la documentación y lo demás son tonterias..... . Como antes alguien ha dicho nadie quiere tener híbridos y con esa traducción el XSI pasaria a estar en Spanglish. Eso suena mal, suena muy mal. La gente se contradice no aceptan que el XSI esté en Español y no en Castillian como dicen algunos, pero sí aceptan tenerlo en un sucedáneo de idioma que lo único que demuestra por parte de quienes lo usan en mi opinión es un desconocimiento casi total de ámbas lenguas. Yo prefiero mil veces dominar dos lenguas Inglés y Español, que aprender un dialecto mal aprendido y mal sonante.

Una traducción en castellano de la documentación tiene que ser íntegra en castellano:

"...si queremos añadir una subdivisión y controlar su ubicación exacta usaremos el operador Dividir Bordes (con control divisor). Para llegar a él irémos a Modificar---MallaPoli---Dividir Bordes (con control divisor)..."

Eso es traducir, lo otro son medias tintas. Bien claro lo deja Yoda: "Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes" es decir aplicado a este caso, "si vas a traducir la documentación tradúcel toda, no hagas un intento y dejes sin raducir aquello que no sabes porque sino el resultado no es mas que un híbrido que no vale para nada."
No se sostiene defender que se quiere el programa en inglés porque es más comodo o porque con inglés se ve mundo, y al mismo tiempo pedir que se traduzca la documentación en castellano porque el resultado es un spanglish que no vale ni para dar las gracias.

 

Tomás

  • O_O
  • *****
  • 4621
  • Mi no entender
Re: XSI_en perfecto ESPAÑOL YAAA!!
« Respuesta #27 en: 02 Enero 2007, 00:37:09 »
Pos muy bien.
Se te olvida que entonces no te servirán los tutoriales de otras personas en ingles (la mayoría), no habrás ganado nada si vas a trabajar en el extranjero (la mayoría de los usuarios de XSI)... etc.

Es un software técnico, lleno de términos (es una jerga) técnicos conocidos así en todo el mundo, como render, shader... Y el que quiere trabajar en esto lo sabe. Me parece absurdo decir representación en vez de render y así con lo demás.

Si autodesk ha decidido no traducir más 3DSMax, por algo será, rentable no desde luego, y los programas pertenecen a empresas privadas no entes públicos. Por tanto, más que de acuerdo con que sean en inglés.

¿Has mirado cuantas palabras hay en el interface xD de xsi? Si son cuatro palabras de nada, ni que tuvieses que aprenderte la biblia.

Re: XSI_en perfecto ESPAÑOL YAAA!!
« Respuesta #28 en: 02 Enero 2007, 01:11:04 »
Jonbra, seguro que en tu vida cotidiana usas palabras extranjeras hasta sin darte cuenta.
  Si tan defensor eres de las traducciones, te invito a que cogas una videocámara, salgas a la calle y le pidas a alguien que te de su opinión acerca del futuro de la Fidelidad Cablesin dentro del ámbito de Interred.
  Si esa persona no te endiende, cambia de tema. Pregúntale si cree que hubiera sido posible que el Titánico no colisionara contra un Hielobergue o si en la Bruja de arena de su desayuno prefiere Mayonesa o salsa de tomate condimentada con vinagre, especias, azúcar y sal.

  Cuando esa persona te diga que estás loco, cuelga el vídeo en Youtube y danos el link para que nos podamos reír todos. Mientrastanto, preguntate a tí mismo si no es mejor dejar que el lengüaje sea internacionalizado.
  Busca a otra persona y pide que te de su opinión acerca del futuro del Wireless Fidelity dentro del ámbito de Internet.
  Cuando te conteste, preguntale si cree que hubiera sido posible que el Titanic no colisionara contra un iceberg o si en el sandwitch de su desayuno prefiere Mayonesa o Ketchup.

  En resumen, los tiempos cambian y espero que te sepas adaptar también a los cambios del idioma. Yo defiendo el español como el que más, pero traducir según qué cosas lo considero entorpecer la comunicación a pesar de que irónicamente, la intención sea todo lo contrario.

Re: XSI_en perfecto ESPAÑOL YAAA!!
« Respuesta #29 en: 02 Enero 2007, 02:03:08 »
Vamos a ver, si salgo a la calle con una camara a grabar conversaciones usando las equivalentes al castellano que tú me das me apunto directamente a un manicomio pero por voluntad propia además sin esperar a que nadie cercano a mi lo haga.
Reitero una vez más yo no tengo problemas con el inglés ya que tengo el Advanced Certificate, no tengo problemas en adaptarme a los cambios de un idioma siempre que idioma que cambie sea una evolución de su propia lengua no la evolución que otras puedan hacer a la mia. Cada lengua es diferente.

A por cierto, por si alguien no lo sabe autodesk tiene en perfecto castellano el 3DS Max 5 con la ayuda y todo, que no lo haya hecho con las sucesivas versiones solo demuestra la vagueza de autodesk porque si una vez lo hizo como nos lo demostró, puede volver a hacerlo.

Te sorprendería saber que no uso palabras en otros idiomas en mi día a día. Si cogiéramos mas el diccionario en vez de la videoconsola descubriríamos que esas palabras tienen traducción. Voy con tus ejemplos:

Has escrito sandwitch que está mal escrito y no significa nada, de ahí esa Bruja de arena. Prueba a escribir sandwich.

Wireless Fidelity: Fidelidad Inalámbrica
Internet(works): Interredes. (La palabra internet es el acrónimo de Internetworks)
Titanic: Que sepas que Titanic no es inglés, viene de la palabra GRIEGA TITÁN que signifíca "gigantesco tamaño" el -ic final lo añaden los ingleses como característica de su lengua. Bastaría en español decir "colos(o/al)" puesto en su debido contexto claro está.
Iceberg:Témpano
Sandwich:Emparedado, bocadillo
Ketchup:Salsa de tomate

Ahora haz tú la frase con los términos en castellano y sal tú a la calle con una cámara y cuando esa persona te conteste a lo que le hayas preguntado, cuelga el vídeo en Youtube y dáme el link para que me pueda reir solo.
« Última modificación: 02 Enero 2007, 02:12:18 por jonbra »