Jonbra, seguro que en tu vida cotidiana usas palabras extranjeras hasta sin darte cuenta.
Si tan defensor eres de las traducciones, te invito a que cogas una videocámara, salgas a la calle y le pidas a alguien que te de su opinión acerca del futuro de la Fidelidad Cablesin dentro del ámbito de Interred.
Si esa persona no te endiende, cambia de tema. Pregúntale si cree que hubiera sido posible que el Titánico no colisionara contra un Hielobergue o si en la Bruja de arena de su desayuno prefiere Mayonesa o salsa de tomate condimentada con vinagre, especias, azúcar y sal.
Cuando esa persona te diga que estás loco, cuelga el vídeo en Youtube y danos el link para que nos podamos reír todos. Mientrastanto, preguntate a tí mismo si no es mejor dejar que el lengüaje sea internacionalizado.
Busca a otra persona y pide que te de su opinión acerca del futuro del Wireless Fidelity dentro del ámbito de Internet.
Cuando te conteste, preguntale si cree que hubiera sido posible que el Titanic no colisionara contra un iceberg o si en el sandwitch de su desayuno prefiere Mayonesa o Ketchup.
En resumen, los tiempos cambian y espero que te sepas adaptar también a los cambios del idioma. Yo defiendo el español como el que más, pero traducir según qué cosas lo considero entorpecer la comunicación a pesar de que irónicamente, la intención sea todo lo contrario.